Het Chanson - Concertzender
Sylvester Hoogmoed
Uitzending zaterdag 03 september 2011 22:00 - 23:00 uur
 


Op zaterdag 3 september in "Het chanson" van Sylvester Hoogmoed:
Georges Moustaki (soms in duet) en zijn vertolkers zingen chansons in een andere taal dan het Frans
Georges Moustaki (parfois en duo) et ses interprètes chantent dans un autre langue que la langue française



Duet Orlika en Georges Moustaki
“Il est top tard”
Dit duet is waarschijnlijk in 2008 opgenomen, maar pas eind 2010 door Orlika uitgebracht. Het is een bekend chanson dat door Moustaki zelf al in 1969 is opgenomen. Er wordt nu afwisselend Frans en Hebreeuws gezongen.






Georges Moustaki
Het chanson “Gentle Jack” staat op de CD “Tout reste à dire” uit 1996.
Het idee voor dit Engelstalige chanson is ontstaan tijdens een ontmoeting met zijn Amerikaanse in Parijs woonachtige vriend en detective schrijver
Jerôme Charyn.
Jerôme zorgde voor de tekst,  Georges Moustaki voor de muziek.
Jerôme Charyn is de ping-pong vriend van Moustaki. Hij stelde Moustaki ooit voor om te stoppen met zingen en om schrijver te worden. Zo zou Moustaki minder op reis zijn en vaker in Parijs om samen tafeltennis te spelen. En zo ontstond het idee om elk iets anders dan gebruikelijk te doen, maar wel  met elkaars hulp. Jerôme Charyn schreef de tekst voor  “Gentle Jack”, Moustaki begon met het schrijven van zijn politieroman “Petit rue des bouchers”.
(info uit “
La sagesse du Faiseur de Chanson” dat in februari 2011 is uitgekomen).


GENTLE JACK
They call him Jack the ripper Gentle Jack
He rides through the city on his big black bike
He will stop at a corner - whistle a tune
Someone will always climb aboard
And you'll never see her again

Fathers tell their daughters
To keep away from Jack
Brothers tie their sisters to a chair
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard

He wears a black mustache and a green hat
That's all that we know of that so Gentle Jack
A band of many husbands off'ring rewards
Someone will always climb aboard
And you'll never see her again

Fathers tell their daughters
To keep away from Jack
Brothers tie their sisters to a chair
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard

And if one day you find this Gentle Jack
And you want to get that big and fat reward
You'll have to jump and whistle with Gentle Jack
Pretend that you are someone's friend
But no one will see you again

Fathers tell their daughters
To keep away from Jack
Brothers tie their sisters to a chair
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard
Husbands warm their wives
That Jack is on the prowl
But it doesn't really matter
Someone always climbs aboard




 
Dit is het chanson “La carte du tendre” ( Georges Moustaki zette het nummer zelf in 1966 op de plaat) in het Hongaars gezongen door Hana Hegerova. “Mapa Lasky” in een bewerking door Pavel Kopta uit 1983. 
45t Panton 03 0286/33 0286
Kijk naar Hana Hegerova met “Mapa Lasky” in 2000 op Youtube.



Mapa Lasky
Já patřím k těm nešťastně šťastným,
protože mapu lásky vlastním.
Zdánlivě je to bílý list.

Jsou na něm cesty, řeky, šrafy
a kroutí se jak paragrafy.
Jde o to, umět v mapě číst.

Tam, kde je křížek, tam je kostel,
kdo špatně čte, tak říká postel,
s kýmkoliv může spát.

Kde modrá barva ledem zebe,
tam nehledejte modré z nebe,
tam čeká na vás vodopád.

Znám lidi, kteří slepě tápou,
protože pohrdají mapou.
A věřte, je jich víc než dost.

Má mapa pranic nepředstírá.
Záplata je jen lepší díra,
dva břehy může spojit most.

A kdo máš místo krve vodu,
jdi po břehu, vyhni se brodu,
anebo zůstaň stát.

A ty, kdo nemáš srdce stálé,
tak radši vyhýbej se skále,
z té výšky hrozí ti jen pád.

Znám spoustu jednoduchých zkratek.
Ze strachu, že způsobím zmatek,
chci nechat geografie.

Ta mapa, to je papír čistý,
kdo je jak on, může být jistý,
že šťastnou lásku prožije.

Veletok s potokem se slévá,
tam kde se rodí vinná réva,
voda však plyne dál.

A vystoupí-li někdy z břehů,
tak není to jen vinou sněhu,
to vítr s mapou si jen hrál,
...jen hrál, jen hrál.





Vanaf 1969 is Georges Moustaki ook in het buitenland ontzettend populair. Die doorbraak dankt hij aan “Le métèque” dat een hit wordt na de uitzending van Discorama van Denise Glaser op de Franse televisie. Er wordt hem ook gevraagd om chansons in andere talen te zingen. Dit is een opname uit Argentinië uit 1969 van “José” (“Joseph” in het Spaans, tekst van A. Alpin).
45t, Polydor 2176001, Argentinië





Serge Reggiani
Serge zingt “Signora Nostalgia” (de Franse versie “Madame Nostalgie” werd geschreven door Georges Moustaki in 1968)).
Deze Italiaanse versie staat op de CD Serge Reggiani Il Francese - Polydor 589 455-2, 2002 (heruitgave van de LP uit 1972)
Andere nummers van Georges Moustaki op deze CD (in het Italiaans):
Sarah, Oh! Libertà, Vostra figlia ha vent’anni, La mia solitudine
Barbara stelt in 1966 Georges Moustaki voor aan Serge Reggiani en in 1967 zet Reggiani zijn eerste door Moustaki geschreven chansons op de plaat: “Ma solitude” en “Fleurs de méninge”.





Conny Vandenbos
Een Nederlandstalige bewerking van “L’amant du soleil et de la musique” (Moustaki zette het in 1976 op de plaat): “Ochtend” staat op de LP “Licht en Schaduw” van Conny Vandenbos uit 1977 (PARK PAL 25050).
De Nederlandse tekst is van D. Vochteloo.



Ochtend
Ik  ben net wakker en ik lig naar jou te kijken
Jij wilt nog slapen en je mompelt in je droom
Waar je gedachten zijn, blijft een geheim voor mij
Een ding is zeker: Ik heb jou nu heel dichtbij
Blijf nog wat dromen, draai je nog een keertje om
Als je straks wakker wordt, dan schenk ik jou de zon
Ook als er regen komt of als er wolken zijn
Dan kan een dag voor jou en mij gelukkig zijn
Ik ben je minnares, je vriendje en je vrouw
Ik weet soms niet zeker of jij mij wilt, of ik jou
Maar als je naast me ligt is alles wondermooi
En als je weggaat is 't leven zo gewoon
Ik zal je volgen tot 't einde van je dromen
Ik zal je schaduw zijn, je liefde en je lach
Ook als er regen komt of als er wolken zijn
Zal ik jouw zon zijn, heel de lieve lange dag

Ook als er regen komt of als er wolken zijn
Zal ik jouw zon zijn, heel de lieve lange dag
De hele dag


Bron: http://www.lyricstime.com/conny-vandenbos-ochtend-lyrics.html




In 1970 neemt Georges Moustaki een single in het Portugees op. De Braziliaanse Nara Leão heeft de vertalingen geschreven. 
Dit is van de A-kant “O estrangeiro” (“Le métèque”).
45t, Polydor 2056 036, Portugal
Georges Moustaki
heeft een sterke band met Brazilië. Na zijn eerste bezoek zal hij er vaak terugkeren, veel Braziliaanse muziekanten hebben hem geïnspireerd. Denk aan Nara Leão, Antonio Carlos (Tom) Jobim, Chico Buarque. 
De CD “Vagabond” uit 2005 is in Brazilië opgenomen en op de CD werken diverse Braziliaanse artiesten mee. Het chanson “Tom” op de CD “Vagabond” is een ode aan de overleden Tom Jobim.





Georges Moustaki (op het hoesje staat George Moustaky) neemt in 1974 een Italiaanstalige single op, met op de A-kant “Fino in Fondo”.
Dit is de Italiaanse versie van “Sans la nommer”, Bruno Lauzi tekende voor de Italiaanse tekst.
45t, Polydor 2056 361, Italië
Moustaki werd na zijn optreden in Venetië, tijdens het festival  van de populaire muziek (in oktober 1969) gigantisch populair in Italië.
Hij heeft ook veel van zijn chansons in het Italiaans vertaald gezongen, er is zelfs een hele LP uit met door Moustaki gezongen chansons in het Italiaans.




Georges Moustaki neemt in 1975 een single op in het Duits, met op de B-kant “Ein Lied für sie” (“Chanson pour elle”). De Duitstalige bewerking is van E. Hachfeld.
Blijkbaar vinden de Duitsers de vertalingen geweldig. In programma’s en tijdschriften vermeldt men met regelmaat in het Duits vertaalde teksten van de Franse chansons van Georges Moustaki.





Yaffa Yarkoni zingt in het Hebreeuws: “When he’ll return from battle” (1967).
Chaim Heffer verzorgde de Hebreeuwse tekst voor het chanson “Les amours finissent un jour” van  Georges Moustaki uit 1962.
Andere numners  van Moustaki op deze LP: “Ballad of the six days(tekst Chaim Heffer, muziek van  Georges Moustaki ) en “Our youth” (tekst van Chaim Heffer op de muziek van Hadjidakis; dit chanson is bekend als “Pourquoi mon dieu”  van Moustaki).
LP, CBS S 63336
Teksten van Chaim Heffer met tekeningen van Yosl Bergner




Jacques Yvart
“Mia liber’ “
is een uitvoering in het Esperanto van “Ma Liberté”.
Ik ken verder geen chansons  van Moustaki in het Esperanto, daarom heb ik van deze CD deze bewerking van “Ma liberté” uitgekozen.
CD Invoto por Voyago, 2008, VinilkosmoVKKD 90-030
Klik
hier voor de tekst in Esperanto / cliquez ici pour le texte en Esperanto
Kijk naar het promo-filmpje voor dit album op Youtube



Maria del mar Bonet en Georges Moustaki
En el Mediterrani
Dit duet (een vertolking in het Frans/Catalaans van “En Méditerranée”) is op 8 mei  2002 in Palma de Mallorca gezongen. De geluids opname is opgedoken op Youtube.
De bewerking in het Catalaans is van Pelai Ribas



En el Mediterrani
En aquest gran estany on juguen nens d'ulls negres
hi ha tres continents i una història de segles
els profetes, els déus, el Messies i tot
hi ha un bell estiu que no tem la tardor
en el Mediterrani

hi ha l'olor de sang que flota per les ribes
països masegats plens de fondes ferides
i illes amb trinxeres i murs que són presó
hi ha un bell estiu que no tem la tardor
en el Mediterrani

hi ha oliveres mortes pel foc de tants canons
allí on va aparèixer el primer dels coloms
i pobles oblidats que les guerres han fos
hi ha un bell estiu que no tem la tardor
en el Mediterrani

en aquest gran estany hi vaig jugar de nen
els peus sempre en remull, hi respirava el vent
els meus companys de joc avui ja s'han fet grans
i el món té abandonats a molts dels seus germans
en el Mediterrani

sobre l'Acròpolis el cel està de dol
i llibertat ja no es pot dir en espanyol
Barcelona i Atenes són sempre a l'horitzó
d'aquest estiu tan bell que no tem la tardor
en el Mediterrani





Imanol en Moustaki
Een duet in het Baskisch, genaamd Zergatik” (“Pourquoi”)
Dit is een bewerking van “En Méditerranée” door Jon Mirande (tekst)  en Georges Moustaki (muziek)
CD Elkar KD-437, 1996





Wim Sonneveld zingt “Uw dochter is  20” (“Votre fille a vingt ans” geschreven door  Georges Moustaki in 1970) in 1972, de Nederlandstalige bewerking is van Jean Senn.
LP Philips 6423 039





Josep Tero

“Cos meu, recorda” is een opname in het Catalaans op een LP van  Josep Tero uit 1990.
Een samenwerking tussen verschillende artiesten: Josep Tero, Marina Rossell, Maria del Mar Bonet en Georges Moustaki.
Promo 45t, PICAP 60 0079





Kaori Momoi en Georges Moustaki
zingen het duet “Kioku Sohshitsu” (Mon amour c’est toi), een Japanse bewerking door Kaori Momoi van de filmmuziek van  Georges Moustaki en Hubert Rostaing (“l’amnésie”) uit de film “Le trèfle à cinq feuilles”.

Een opname van de LP “Essai d’amour” uit 1984.