Leo (P.Pollina 1993) Adattammento in francese di Georges Moustaki Dimmi come sarà quel sorriso d'atmosfera che mi regalerai in quello strascio de sera quando rileggero' le tue dandide invettive, quando riascoltere' le tue acque sulle mie rive, e mi disegnarai come la prima volta una profonda vertigine davanti la mia porta. scendi da quel letto Leo, che non è ancora il tempo di sparire. Che tu sia maledetto Leo, come i versi che non mi hai lasciato capire. Avec le temps tout s'en va. Et verse-moi encore à boire mêlons le vin à la sueur dans chaque courbe de nos verres aux quatre coins de ma douleur sur les couteaux de tes plasphèmes sans doute nous nous blesserons et le raisin de tes vendages nous vera perdre la raison. Scendi da quel letto leo che non è ancora il tempos di sparire. Que tu soies maudit Léo et les vers que tu ne m'as pas fait comprendere. Esci da quella stanza Leo, che non è andora il tempo di tacere. Il n'y a pas assez de vie Léo pour la laisser s'enfouir comme ça. Avec le temps tout s'en va.